Maqlub għall-Malti minn Charles Flores
Ġrajja msejsa fuq il-ħajja taż-żgħażagħ Ġappuniżi fit-tieni nofs tas-snin 60 meta mad-dinja kollha kienet għaddejja tonfoħ maltempata ta’ protesti mill-ġenerazzjoni żagħżugħa. Din it-traduzzjoni ta’ Norwegian Wood tal-awtur ċelebri Ġappuniż Haruki Murakami għandha l-għan waħdani li tkattar aktar l-iskambju letterarju bejn żewġ kulturi diversi imma komuni fejn jidħlu tqanqiliet imxettla minn tbatija, iżolament, imħabba u sentimenti oħra li, wara kollox, huma aktar tal-bniedem milli ta’ ġens wieħed jew ieħor.
Ħafna mill-qarrejja tiegħi qiesu Norwegian Wood bħala xi forma ta’ rtirata min-naħa tiegħi, ċaħda ta’ dak kollu li kien jiddistingwi x-xogħlijiet tiegħi sa dakinhar. Għalija, madankollu, kollox kien bil-kuntrarju: kienet avventura, sfida. Qatt qabel ma kont ktibt storja ċara u sempliċi, u ridt nittestja lili nnifsi. Tajtha l-isfond tat-tieni nofs tas-snin 60. Issellift id-dettalji tal-protagonist fl-ambjent universitarju u l–ħajja ta’ kuljum mill-esperjenza tiegħi bħala student. Ir-riżultat kien li ħafna nies ikkonkludew li kont ktibt rumanz awtobijografiku, iżda fil-fatt mhu awtobijografiku xejn.
HARUKI MURAKAMI
It-traduzzjoni għall-Malti saret mill-verżjoni bl-Ingliż, għaldaqstant kompla ntilef xi ftit mill-effett oriġinali li ħareġ mill-pinna għanja ta’ Murakami, iżda t-tama tiegħi hi li ma ntilifx l-ispirtu li bih inkitbet. Il–ġisem ikun tilef ħafna, bl-Ingliż jgħidulek ‘lost in translation’, imma r-ruħ tibqa’ hemm. Tal-anqas hekk nittama.
CHARLES FLORES